Używamy plików Cookies dla zapewnienia poprawnego działania strony. Zgodnie z prawem, musimy zapytać Cię o zgodę. Proszę, zaakceptuj pliki Cookies i pozwól tej stronie działać poprawnie.
Korzystając z naszej strony akceptujesz zasady Polityki Prywatności.

Wyszukaj na naszej stronie

 
 
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Z przyjemnością informujemy, że w październiku 2012 r. na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego ruszają nowe interdyscyplinarne Studia Podyplomowe „Sztuka komunikacji w zawodzie prawnika”. W programie między innymi: zasady poprawnej polszczyzny, reguły protokołu dyplomatycznego, sztuka przygotowania prezentacji i wystąpień. Studia przeznaczone są przede wszystkim dla absolwentów wydziałów prawa, w szczególności zaś sędziów, radców prawnych, adwokatów i notariuszy, urzędników, ale zapraszamy wszystkich zainteresowanych poszerzeniem wiedzy, umiejętności i kompetencji w zakresie reguł skutecznej komunikacji, retoryki i profesjonalnego wizerunku. Przedmioty realizowane w…
poniedziałek, 16 lipiec 2012 22:00

unlimited (liability/company)

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: unlimited (liability/company)   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: dosłownie ‘nieograniczona odpowiedzialność’, ale skoro wszystkie firmy bez osobowości prawnej i tak cechują nieograniczoną odpowiedzialnością, termin używane rzadko.   Unlimited companies are companies or corporations. Like all corporations they have legal personality - they are separate from their owners. But unlike most corporations, the shareholders have unlimited liability – they may have to pay for the company’s debts with their private money. In the UK, C&A is an unlimited company as is…
niedziela, 15 lipiec 2012 22:00

Limited liability

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Limited liability   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: ograniczona odpowiedzialność   Many companies have limited liability in one form or another. This means that the owners are only liable for, only have ‘to pay’, a certain maximum amount of their money to pay the company’s debts, if the company gets into trouble. Limited liability companies can be public (plc/public limited company/corporation) or private (Ltd/private limited company – for example.) In Poland both sp. Z o and spółka akcyjna are forms…
czwartek, 12 lipiec 2012 22:00

Private (company)

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Private (company)   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: dosłownie ‘firma prywatna’, czyli tam gdzie akcje nie są do kupowania publicznie.   Dalsze tłumaczenie: The definition of ‘public’ was a bit complicated, but now the definition of private is simple: private means ‘not public’. Private companies in the UK include private limited companies (‘Ltd’), sole-traders, general partnerships and limited liability partnerships. We’ll look at those in detail in the coming weeks.   Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ…
środa, 11 lipiec 2012 22:00

public company

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
This week and for the next few weeks, we’ll be taking a look at types of companies. Linguistically this is not so difficult, but the legal concepts are quite tough. This is because each legal system has slightly different terminology, and the concepts ‘behind the words’ are often slightly different – they divide types of businesses into different groups. So, as I often the case with legal language, we cannot always say – this Polish company is the same as…
wtorek, 10 lipiec 2012 22:00

self-employed

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
This week and for the next few weeks, we’ll be taking a look at types of companies. Linguistically this is not so difficult, but the legal concepts are quite tough. This is because each legal system has slightly different terminology, and the concepts ‘behind the words’ are often slightly different – they divide types of businesses into different groups. So, as often the case with legal language, we cannot always say – this Polish company is the same as this…
niedziela, 08 lipiec 2012 22:00

Housing cooperative, or ‘co-op’

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Housing cooperative, or ‘co-op’   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: Spółdzielnia mieszkaniowa A housing cooperative is like an association in being very democratic in its decision-making structure (once again the highest authority will be the annual meeting of flat owners (who are members)). Bu it is like a building society and company in that it’s motive is private and property related. A housing cooperative partly owns the building(s) where it operates, so individual flat owners do not have full freedom…
czwartek, 05 lipiec 2012 22:00

Building Society

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Building Society   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa) ‘towarzystwo’, dziś popularne staj się w Polsce nazwa ‘parabank’   Dalsze tłumaczenie: Building societies were popular in the UK, playing the role of banks, but only with respect to a bank’s mortgage loan functions. The building society lent money to housebuyers and borrowed money from investors (investing, indirectly, in real estate.) Like an association, the building society is ‘owned’ by its members, and it ceased to exist, in…
środa, 04 lipiec 2012 22:00

Association

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Association   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa) – ‘stowarzyszenie’ Basically an association is like a Foundation and different from a company in not having profit independent of the goals of the association. However, it is different from a foundation in being more democratic in its structure and mode of decision making – the highest decision making authority in the organisation is the annual general meeting of members. A foundation is set up by founders who decide…
wtorek, 03 lipiec 2012 22:00

Foundation

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Foundation   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik wcale nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistyczne, ani instytucjonalne) – The closest Polish word is ‘fundacja’, and is pretty similar in meaning to the English equivalent. However, in the UK there are also ‘trusts’ which are also similar in purpose. The main difference of a foundation and a company is that a company is allowed to make profit which…
Reklama:
Najnowsze