Używamy plików Cookies dla zapewnienia poprawnego działania strony. Zgodnie z prawem, musimy zapytać Cię o zgodę. Proszę, zaakceptuj pliki Cookies i pozwól tej stronie działać poprawnie.
Korzystając z naszej strony akceptujesz zasady Polityki Prywatności.

Wyszukaj na naszej stronie

 
 
środa, 11 lipiec 2012 22:00

public company

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)

This week and for the next few weeks, we’ll be taking a look at types of companies. Linguistically this is not so difficult, but the legal concepts are quite tough. This is because each legal system has slightly different terminology, and the concepts ‘behind the words’ are often slightly different – they divide types of businesses into different groups. So, as I often the case with legal language, we cannot always say – this Polish company is the same as this UK company.  

 

Dzisiejsze słowo dnia: Public (company)

Tłumaczenie/Polski odpowiednik: publiczna (firma, akcja)

 

Before we translate and explain all the individual forms of business we find in Poland, the UK and the USA, we need to be clear about the general concepts used to describe companies. A public company is a company whose shares are available to the public for purchase. A member of the public can buy a ‘part of the company’. Most typically, this ‘shopping’ is done via a recognized stock-exchange. But it need not be. It can be via a public sales using adverts in the newspaper. In the UK, the most popular for a public company is a public limited company, or ‘plc’ – but again this is not a synonym for ‘public’ company. A public company can be (although is not very often) an unlimited company – or a company with unlimited liability (despite having other features of a corporation.)

 

Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ! <<

Czytany 2673 razy
Więcej w tej kategorii: « self-employed Private (company) »
Reklama:
Najnowsze